İçeriğe atla

Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı)

Gebärdensprachdolmetscher/in

Grundberuf Hukuk & Ekonomi KldB B 71424

Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı) Nedir?

Almanya'da İşaret Dili Tercümanları (Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin), işitme engelli bireyler ile işiten bireyler arasındaki iletişimi sağlayan hayati bir köprü vazifesi görürler. Bu profes

Bu mesleğe götüren programlar

Hukuk & Ekonomi alanı →

Almanya'da Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı) mesleğine genelde Hukuk & Ekonomi alanındaki programlardan ulaşılır:

Detaylı Bilgiler

Medya / Kaynaklar

Bundesagentur für Arbeit'ın (Federal İş Kurumu) bilgi kaynakları: İşaret Dilleri ve İşaret Dili Tercümanlığı Filmi. Diğer bilgi kaynakları: DAS ZEICHEN - Sağırların Dili ve Kültürü Dergisi, Deutsche Gehörlosen-Zeitung (Alman Sağırlar Gazetesi), Journal of Deaf Studies and Deaf Education, MDÜ - Tercümanlar ve Çevirmenler için Uzman Dergisi, Sprache - Stimme - Gehör (Dil - Ses - İşitme), Taubenschlag - Sağırlar ve İşitme Engelliler için Portal.

İlgi Alanları

Bu meslekte başarılı olmak için aşağıdaki ilgi alanı önemli ve faydalıdır. İlgi alanını açıklamak için örnek faaliyetler belirtilmiştir: Sosyal danışmanlık faaliyetlerine ilgi. Örneğin, farklı ortamlarda deyim ve ifadeleri duruma uygun şekilde Alman İşaret Dili'ne aktarmak. Örneğin, göçmen kökenli kişilerle veya uluslararası etkinliklerde tercümanlık yaparken konuşmacıların kültürel ve sosyal koşullarını dikkate almak. Örneğin, iş hayatında işitme engelli kişiler için müzakereye hakim tercümanlık yapmak.

Çalışma Yerleri

İşaret dili tercümanları öncelikle toplantı ve ofis odalarında, dersliklerde ve eğitim odalarında, etkinlik salonlarında ve fuar alanlarında, kayıt stüdyolarında çalışırlar. Ayrıca, gerektiğinde ev ofisinde veya mobil olarak da çalışabilirler.

Yetkinlikler

Lisans (Studium) eğitimi sırasında edinilen veya derinleştirilen temel yetkinlikler: Tercümanlık, Sade Dil, İşaret Dili, Ardıl Tercümanlık, Simultane Tercümanlık. Bu mesleği icra etmek için önemli olabilecek diğer yetkinlikler: Çalışma Asistanlığı, Parmak Alfabesi, Adli Tercümanlık, Konferans Tercümanlığı, Kolay Dil, Dilbilim, Fonetik, Retorik, Engelli İnsanlara Hizmet, Destekli İletişim (UK). Diğer ilgili beceri ve bilgiler: 'Kişi Grupları' Yetkinlik Grubu.

Dijitalleşme

Çalışma ve meslek dünyasının ilerleyen dijitalleşmesi, görev alanlarını ve gereksinim profillerini değiştirebilir. İşaret dili tercümanları için aşağıdaki teknolojiler, yöntemler veya sistemlerle ilgilenme fırsatı doğabilir: Belge Yönetim Sistemleri - DMS (örneğin, DMS sistemlerinden metinleri, sunumları ve protokolleri hazırlık için almak).

Çalışma Durumu

İşaret dili tercümanları, konuşulan dili Alman İşaret Dili'ne (Signen) ve Alman İşaret Dili'ni konuşma diline (Voicen) çevirirler. Örneğin mahkemelerde, kamu dairelerinde, (yüksek) okullarda veya işletmelerde konuları dikkat ve sorumluluk bilinciyle aktarırlar. Bunun için gerekli uzmanlık bilgisini bağımsız olarak edinirler. Genellikle mesleklerini bireysel olarak icra ederler; örneğin bir saatten uzun süren veya içerik olarak özellikle zorlayıcı görevlerde, birden fazla işaret dili tercümanı da ekip halinde yakın işbirliği içinde çalışır. Belirli ortamlarda, işiten işaret dili tercümanları, örneğin göçmen kökenli sağır müşterilerle veya uluslararası etkinliklerde başka bir işaret dili kullanılıyorsa, sağır tercümanlarla da birlikte çalışırlar. Genellikle akıcı İngilizce bilgisine de ihtiyaç duyarlar. Çalışma dillerinde yüksek dil yeterliliği, bir...

Girişimcilik / Kendi İşini Kurma

İşaret dili tercümanları, kendi uzmanlık alanlarında örneğin serbest tercüman olarak bağımsız çalışabilirler.

Maaş / Gelir

Bu mesleki faaliyetteki çok farklı kullanım alanları nedeniyle, gelir durumu hakkında anlamlı bilgi verilememektedir. Kazanç olanakları ve ücretlendirme özellikleriyle ilgili bilgileri Federal Birlik ve yerel meslek birlikleri sağlamaktadır.

Sektörler (Detay)

Çeviri, tercümanlık hizmetleri; Tercümanlık, burada: işaret dili için.

Mesleğe Giriş

Bu meslekte çalışmak isteyenler genellikle işaret dili tercümanlığı alanında tamamlanmış bir lisans (grundständig Studium) eğitimine ihtiyaç duyarlar. Yönetici pozisyonları veya uzmanlaşmış görevler genellikle yüksek lisans (Masterstudium) gerektirir. Bilim ve araştırma alanındaki faaliyetler genellikle doktora (Promotion) veya doçentlik (Habilitation) gerektirir. Yeminli veya kamu tarafından atanmış işaret dili tercümanı olarak mesleki faaliyeti icra etmek düzenlenmiştir. Mahkemelerde, kamu dairelerinde veya noterlerde tercümanlık yapmak isteyenler yeminli ve kamu tarafından atanmış olmalıdır. Güvenilirlik ve mesleki yeterlilik, genellikle ilgili bir lisans (Studium) veya devlet sınavının tamamlanmasıyla kanıtlanmalıdır.

Giriş Bölümleri

İşaret Dili Tercümanlığı (lisans); İşaret Dili Tercümanlığı (yüksek lisans).

Çalışma Alanları / Sektörler

İşaret dili tercümanları, sağır, işitme engelli ve sonradan işitme kaybı yaşayan kişiler için serbest veya kadrolu tercüman olarak istihdam bulurlar.

Meslek Unvanları

İşaret Dili Tercümanı. Yaygın Meslek Adı/Eşanlamlısı: İşitme Engelliler Tercümanı. İngilizce Meslek Adı: Sign language interpreter (m/f). Fransızca Meslek Adı: Interprète (m/f) en langue des signes, Traducteur/Traductrice en langue des signes.

Çalışma ve Sosyal Davranış

Bazı çalışma ve sosyal davranış özellikleri tüm meslekler için geçerli olduğundan ayrıca belirtilmemiştir. Bunlar: güvenilirlik, dakiklik, dürüstlük, eleştiriye açıklık ve uygun davranış biçimleridir. Ayrıca, bu mesleği yapabilmek için aşağıdaki mesleğe özgü özellikler gereklidir: Performans ve adanmışlık (örn. etkinliklerde, televizyon programlarında veya mahkeme duruşmalarında konuşmaları Alman İşaret Dili'ne (DGS) aktarmaya istekli ve zaman açısından esnek olmak). Titizlik (örn. mahkemede veya resmi dairelerde Almanca İşaret Dili'nden veya Almanca İşaret Dili'ne yapılan ifadeleri doğru bir şekilde aktarmak). Bağımsız çalışma şekli (örn. bir göreve hazırlanmak için yeni bir teknik terminolojiye kendi kendine hakim olmak). Esneklik (örn. tercüme yaparken sürekli değişen muhataplara ve konulara uyum sağlamak). Gizlilik (örn. içerik hakkında sessiz kalmak).

Mesleğe Genel Bakış

İşaret dili tercümanları, işitme engelli, işitme güçlüğü çeken ve sağır kişiler ile işiten kişiler arasında tercümanlık yaparak iletişim engellerini ortadan kaldırır.

İş ve Başvuru Borsaları

Almanya Tercümanlar ve Çevirmenler Federal Birliği (BDÜ).

Dernekler ve Kuruluşlar

Sağır İşaret Dili Tercümanları Meslek Birliği e.V., Almanya İşaret Dili Tercümanları Federal Birliği e.V. (bgsd), Alman İşaret Dili ve İşitme Engelliler İletişim Enstitüsü, ver.di - Birleşik Hizmet Sendikası.

Çalışma Koşulları (Detay)

Müşteri iletişimi (örn. iş hayatındaki kişilerin ve şirketlerin görüşmelerini ve müzakerelerini tercüme etmek). Engelli insanlarla çalışma (işitme engelli insanlar). Müşterilerin ve konukların gözü önünde çalışma. Ofis ortamında çalışma (örn. ticari ve organizasyonel işler yapmak). Derslik/eğitim odalarında çalışma (örn. seminer, konferans ve toplantı salonları). Düzensiz çalışma saatleri (örn. etkinliklerde veya televizyon kanalları için).

Mesleki İstihdam Olanakları

Mesleki kullanım alanları, faaliyet alanlarına göre ayrılmıştır: Üniversitelerde öğretim faaliyeti, üniversitelerde ve akademilerde öğretim görevlisi, bölüm koordinatörü, bilimsel araştırma, araştırma görevlisi, araştırma grubu lideri, bilimsel çalışan.

Çalışma Nesneleri / Araç-Gereç

Teknik ekipman ve aksesuarlar, örn: Webcam, mikrofon sistemleri, kulaklıklar. Araştırma ve çalışma belgeleri, örn: Alman İşaret Dili (DGS) sözlükleri, dil atlasları, uzman literatür. Ofis ekipmanları, örn: PC, internet erişimi, telefon.

Görevler ve İşler (Özet)

İşaret dili tercümanları, konuşulan dili işaret diline ve tersine çevirir, genellikle ilgili kişilerin doğrudan görüş alanında. Bu genellikle simultane tercüme olarak, bazen de konsekütif tercüme olarak gerçekleşir. İhtiyaca göre, başta Alman İşaret Dili (DGS) olmak üzere çeşitli iletişim sistemlerini kullanırlar. Anlaşma, el işaretleri, üst vücut hareketleri, mimikler ve ağız hareketlerinin eşzamanlı etkileşimiyle sağlanır. Çalışmaları, okul, meslek ve özel yaşam ortamları, halka açık etkinlikler, sağlık sektörü, medya, idare veya adalet gibi birçok alanda gereklidir.

İleri Eğitim (Mesleki Uyum)

Uyum eğitimi, mesleki bilgiyi güncel tutmaya ve yeni gelişmelere (örn. işaret dili veya vücut dili alanlarında) adapte etmeye yardımcı olur.

İleri Eğitim (Kariyer İlerleme)

Lisans mezunları, işaret dili tercümanlığı gibi ileri bir lisansüstü eğitimle mesleki ve kariyer fırsatlarını genişletebilirler. Doktora genellikle üniversitede bilimsel bir kariyer için gereklidir; üniversite profesörü olmak için genellikle habilitasyon (doçentlik) gerekir. Doktora, özel sektörde, araştırma alanında ve kamu yönetiminde üst düzey mesleki pozisyonlara erişimi kolaylaştırabilir.

Görevler ve İşler (Detay)

Tercüme ve Destek: İşitme engelli insanlara çeşitli yaşam durumlarında ve alanlarında yardımcı olmak, örn. eğitimde, meslekte veya resmi daire işlerinde. Alman Konuşma Dili'ni (DLS) Alman İşaret Dili'ne (DGS) ve tersine tercüme etmek; bu sırada (örn. kültürel ve sosyolojik) her iki taraftaki özellikleri dikkate almak, duruma göre simultane veya konsekütif tercüme uygulamak. Her randevudan önce hazırlık için ilgili gerçekleri ve bilgileri toplamak. İçerik ve metodolojik olarak kendini geliştirmek, uzmanlık bilgilerini genişletmek ve güncellemek. İş hayatındaki görüşmelerde ve müzakerelerde tercüme yapmak. Hukuk ve idare çerçevesinde tercüme yapmak, örn. mahkemede, adli veya noter tasdiklerinde veya poliste. Bilim, Araştırma ve Öğretim: Araştırma projelerine katılmak. Dersleri ve seminerleri hazırlamak ve yürütmek, gerektiğinde yazılı çalışmaları düzeltmek, sınavları yapmak.

Diğer İş Alternatifleri (Aday)

İşaret Dili Tercümanlığı mesleği için aşağıdaki ek istihdam alternatifleri mevcuttur: Tıbbi Olmayan Tedavi, Terapi alanında: Dil Terapisti. Ortak noktalar: Dilbilimsel bilgileri uygulamak, dil ve işitme bozukluğu olan insanlara bakmak. Özel Eğitim, Şifalı Eğitim alanında: Devlet Onaylı Özel Eğitimci. Ortak nokta: Dil ve işitme bozukluğu olan insanlara eşlik etmek ve onlara bakmak. Not: Belirtilen iş alternatifleri, duruma göre daha uzun bir eğitim veya ek bir uzmanlık gerektirebilir.

Görevler ve İşler (Açıklama)

İşaret Dili Tercümanları ne yapar? İşaret Dili Tercümanları, işitme engelli, işitme güçlüğü çeken ve sağır kişiler ile işiten kişiler arasında tercümanlık yaparak iletişim engellerini ortadan kaldırır. Hayatın her alanında erişilebilir iletişim sağlarlar. İşaret Dili Tercümanları, eğitimde, iş hayatında, resmi dairelerde, kongrelerde veya kültürel etkinliklerde olmak üzere birçok durumda ve yaşam alanında görev alırlar. Örneğin, yeni bir iş alanına girişte veya şirket toplantısında, doktor ziyaretinde veya terapide, eğitimlerde, kredi çekerken veya kira sözleşmesi imzalarken tercümanlık yaparlar. Ayrıca mahkemelerde, veli toplantılarında, sürücü kurslarında veya iş görüşmelerinde de bulunurlar. Sağır kişilerin kendi kişisel çevreleri dışındaki işiten kişilerle iletişim kurmak istedikleri veya kurmaları gereken her yerde İşaret Dili Tercümanlarının çalışmalarına ihtiyaç duyulur.

Yetenek, Bilgi ve Beceriler

Bu lisans mesleğinde olası görevleri yerine getirmek için aşağıdaki yetenekler, bilgiler ve beceriler gereklidir. Yetenekler: Sözel (dilsel) düşünme (örneğin, olayları Alman İşaret Dili'ne anlama ve çevirme), gözlem hassasiyeti (örneğin, işitme engelli bir kişinin işaretlerini dikkatlice gözlemleme), konsantrasyon (örneğin, tercümanlık yaparken dikkat dağıtıcı çevreyi göz ardı etme), hafıza (örneğin, işaretler için hafıza), uyum sağlama yeteneği (örneğin, zaman baskısı altında farklı konuşmacılar arasında hızlı ve sürekli geçiş yapma), parmak becerisi (örneğin, parmak alfabesi el şekillerini uygulama), el becerisi (örneğin, jestleri uygulama), el bileği-parmak hızı (örneğin, parmak alfabesi el şekillerini veya bunlarla ilişkili hareketleri uygulama), planlama ve organize etme yeteneği (örneğin, tercümanlık randevularını ayarlama ve hazırlama). Bilgi ve Beceriler: Sözlü ifadeleri anlama (örneğin, ifadeleri çevirme).

Meslek İçin Yasal Düzenlemeler

Yeminli İşaret Dili Tercümanlığı için, yeminli veya kamu tarafından atanmış veya yetkilendirilmiş bir İşaret Dili Tercümanı olarak onaylanmış olmak gerekir. Kısmen, mesleki yeterliliği kanıtlamak için ilgili bir devlet sınavı geçilmesi gerekebilir. 1 Eylül 2005 tarihli (HmbGVBl. S. 377), 19 Haziran 2012 tarihli (HmbGVBl. S. 254) ve son olarak 20 Aralık 2022 tarihli yasa (HmbGVBl. S. 663) ile değiştirilen Hamburg Tercümanlık Yasası (HmbDolmG) ile tercümanların ve çevirmenlerin kamuya atanması ve genel olarak yemin etmeleri düzenlenmiştir. 15 Mart 2023 tarihli Saksonya Tercümanlık Yasası (SächsDolmG) (SächsGVBl. S. 85) ile tercümanların, çevirmenlerin ve İşaret Dili Tercümanlarının devlet sınavı ve genel yemin etmeleri düzenlenmiştir. Saksonya-Anhalt Eyaleti Tercümanlık Yasası (DolmG LSA) 16 Aralık 2009 tarihlidir (GVBl. LSA S. 700, 702).

Tipik Fiziksel Gereksinimler

Mesleğin icrası aşağıdaki fiziksel gereksinimleri beraberinde getirebilir. Bu bilgiler her görev profili veya her mesleki kullanım imkanı için geçerli olmak zorunda değildir. Kolların ve ellerin işlevselliği (örneğin, parmak alfabesi el şekillerini uygulama), ellerin ve parmakların ince motor becerileri (örneğin, Alman İşaret Dili jestlerini kullanma), bozulmamış konuşma yeteneği (örneğin, işaretleri hedef dile çevirme), yakın görme yeteneği - düzeltilmiş olsa bile (örneğin, randevulara hazırlanmak için internette araştırma yapma; internetten veya basılı medyadan okuyarak uzmanlık bilgilerini genişletme ve güncelleme), işitme yeteneği ve konuşma anlama (örneğin, duyulanların Alman İşaret Dili'ne çevrilmesi gerektiğinde), (sağlam) dayanıklı sinir sistemi (örneğin, simultane tercümanlıkta stres ve zaman baskısı). Not: Bu bilgiler yasal adımlar için temel oluşturmaz ve tıbbi uygunluk tespiti anlamında anlaşılmamalıdır. Gerçek fiziksel uygunluk...

Yabancı Diplomaların Tanınması

İşaret Dili Tercümanı olarak çalışmak düzenlenmiş bir faaliyet değildir. Bu meslekte yurt dışında edinilmiş bir diplomayla çalışmak için mesleki tanınmaya gerek yoktur. Ancak, yurt dışı üniversite diplomaları için Merkezi Yabancı Eğitim Kurumları (ZAB) aracılığıyla bireysel bir denklik değerlendirmesi talep etme imkanı bulunmaktadır. Bu, Alman iş piyasasındaki başvurular için faydalı olabilir. Ancak, yeminli veya kamu tarafından atanmış bir İşaret Dili Tercümanı olarak çalışmak hedefleniyorsa, denkliğin tespiti zorunludur. Yetkili makamlar genellikle (üst) eyalet mahkemeleridir. Mesleki tanıma için yetkili makamı bulmada IQ-Ağı'nın Danışmanlık ve Nitelik Merkezi yardımcı olur. Almanya'da yaşama ve çalışma hakkında daha fazla bilgi için: Federal Göç ve Mülteciler Dairesi'nin merkezi bilgi hattı olan 'Almanya'da Çalışma ve Yaşam' hattı.

Mesleğe Engel Sağlık Kısıtları

Aşağıdaki sağlık kısıtlamaları mesleğin icrasında sorunlara yol açabilir. Bu bilgiler her görev profili veya her mesleki kullanım imkanı için geçerli olmak zorunda değildir. Ayrıca, kısıtlamaları teknik yardımcı araçlarla telafi etme imkanları giderek artmaktadır. Kolların ve ellerin işlevselliğinin kısıtlı olması (örneğin, parmak alfabesi el şekillerini uygulama), ellerin ve parmakların ince motor becerilerinin kısıtlı olması (örneğin, Alman İşaret Dili jestlerini kullanma), konuşma bozukluğu, konuşma kusuru (örneğin, işaretleri hedef dile çevirme), yakın görme için düzeltilemeyen görme zayıflığı (örneğin, randevulara hazırlanmak için internette araştırma yapma; internetten veya basılı medyadan okuyarak uzmanlık bilgilerini genişletme ve güncelleme), işitme kaybı, işitme güçlüğü, sağırlık, işitme bozukluğu, kronik kulak rahatsızlıkları (örneğin, duyulanların Alman İşaret Dili'ne çevrilmesi gerektiğinde), ciddi vejetatif veya sinirsel hastalıklar (örneğin, stres).

Kaynak: BERUFENET · Bundesagentur für Arbeit

Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı) Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Eğitim yolu, maaş, denklik ve yabancılar için giriş rotaları

Almanya'da Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı) ne iş yapar?

Almanya'da İşaret Dili Tercümanları (Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin), işitme engelli bireyler ile işiten bireyler arasındaki iletişimi sağlayan hayati bir köprü vazifesi görürler. Bu profes

Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı) Ausbildung mı yoksa üniversite eğitimi gerektiren bir meslek mi?

Almanya'da "Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin" bir Grundberuf'tur — resmi mesleki eğitim veya belirli bir diploma gerektirmeyen giriş seviyesi meslektir.

Almanya'da Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı) olmak için nasıl yeterlilik kazanabilirim?

Almanya'da "Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin" bir Grundberuf'tur — resmi mesleki eğitim veya belirli bir diploma gerektirmeyen giriş seviyesi meslektir. Yabancı başvuru sahipleri başvurmadan önce ayrıca anabin.kmk.org üzerinden diploma denkliğini doğrulamalı.

Almanya'da Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı) genellikle nerelerde çalışır?

Çalışma yeri işverene göre değişir. Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin için tipik çalışma ortamlarının güncel dağılımı için resmi BERUFENET listesini kontrol et.

Almanya'da Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin (İşaret Dili Tercümanı) için tipik maaş ne kadardır?

Maaşlar bölgeye, işveren büyüklüğüne ve deneyime göre değişir. Güncel rakamlar için BERUFENET'e, ya da gehalt.de ve stepstone.de Gehaltsreport gibi maaş kaynaklarına bakabilirsin.

Haftalık Almanya rehberi e-postana gelsin

Yeni blog yazıları, başvuru deadline'ları, burs duyuruları. Spam yok, dilediğinde çıkarsın.

Haftalık Almanya rehberi — haftada 1–2 e-posta, spam yok.

Haftalık Almanya rehberi e-postana gelsin

Spam yok. İstediğin zaman aboneliği iptal et.