İçeriğe atla

Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye))

Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend)

Weiterbildung Hukuk & Ekonomi KldB B 71424

Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye)) Nedir?

Almanya'da Gebärdensprachdolmetschen (İşaret Dili Tercümanlığı), sağır ve işitme engelli bireyler ile duyan bireyler arasındaki iletişimi sağlayan hayati bir meslektir. Bu alandaki

Bu mesleğe götüren programlar

Hukuk & Ekonomi alanı →

Almanya'da Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye)) mesleğine genelde Hukuk & Ekonomi alanındaki programlardan ulaşılır:

Detaylı Bilgiler

Öğrenim Yerleri

Bu (lisansüstü) Studium (üniversite eğitimi) üniversitelerde ve uygulamalı bilimler üniversitelerinde (Fachhochschulen) yapılır. Eğitim yerleri üniversitede derslikler, seminer ve uygulama odaları, dil laboratuvarları ve kütüphanelerdir. Evde ise derslerin ön hazırlığı ve tekrarı, ödevlerin yapılması ve gerektiğinde çevrimiçi derslere katılım gibi çalışmalar yapılır.

Öğrenim Süresi

Standart eğitim süresi 2-4 dönemdir.

Öğrenim Masrafları

Studium (üniversite eğitimi) maliyetleri kayıt ve idari ücretler ile dönem katkı paylarını (örneğin Studierendenwerk, öğrenci birliği, dönem bileti için) içerir. Gerektiğinde öğrenim ücretleri, 'uzun süreli öğrenciler' için, ikinci bir Studium için veya belirlenmiş bir eğitim kredisi tüketildikten sonra ücretler uygulanabilir. Uzman literatür, geziler gibi öğrenim materyalleri ve ihtiyaçları için harcamalar da vardır. Öğrenci sağlık sigortası primleri (genellikle 25 yaş sınırının veya belirli gelir sınırlarının aşılması durumunda) ödenir. Finansman olanakları hakkında bilgiler Deutsches Studierendenwerk'ten ve Federal Eğitim Destekleme Yasası'ndan (Bundesausbildungsförderungsgesetz - BAföG) alınabilir.

Ders İçerikleri

Modüller şunları içerebilir: İkili Eşzamanlı Tercümanlık, İşaret Dili Tercümanlığına Giriş, Tercümanlık Teknikleri ve Uzman Terminolojisi, Tercümanlık Uygulaması, Tercümanlık Teorisi, Uygulama Alanları ve Metin Analizi, Parmak Alfabesi, Bütünsel Hafıza Eğitimi, Tek Taraflı Eşzamanlı Tercümanlık, Görsel-Uzaysal Stratejiler. Seçmeli modüller arasında şunlar bulunabilir: Özel Uygulama Alanları: Bilim, Özel Uygulama Alanları: Politika, Özel Uygulama Alanları: Medya, Özel Uygulama Alanları: Sanat ve Kültür, Özel Uygulama Alanları: Aile ve Boş Zaman. Pratik eğitim içerikleri üniversiteye göre değişir; örneğin çok dilli, tercüme edilmiş konferanslarda görevler gibi stajlar, pratik modüller veya pratik dönemler olabilir.

Seçim Süreci

Üniversiteler gerektiğinde yetenek sınavları veya mülakatlar yapabilir.

Öğrenim Durumu

Aşağıdaki koşullara ve gereksinimlere hazırlıklı olunmalıdır: Dersler: Dönem boyunca üniversitenin dersliklerinde ve seminer odalarında derslere ve seminerlere katılmak; gerektiğinde evde çevrimiçi derslere katılmak. Bağımsız çalışma: Dersleri önceden hazırlamak ve tekrar etmek, kütüphanelerde araştırma yapmak, sunumlar hazırlamak, ödevler yapmak (ders dışı zamanlarda da). Bilimsel araştırma: Bilimsel çalışma becerilerini derinleştirmek. Organizasyon ve planlama: Studium'u (üniversite eğitimini) kendi sorumluluğunda planlamak, belirlenen eğitim sürelerine uymak, Studium ve sınav performanslarını zamanında yerine getirmek (öz disiplin ve organizasyon yeteneği gereklidir). Mesleki hazırlık: Gerektiğinde stajlar yapmak (örneğin çok dilli, tercüme edilmiş konferanslarda görevler), mesleki hayata girişi hazırlamak.

Yurt Dışında Öğrenim

Öğrenciler Studium'un (üniversite eğitiminin) bir kısmını yurt dışında yapabilirler. Örneğin Finlandiya/Büyük Britanya'da üç uluslu ileri düzey İşaret Dili Tercümanlığı yüksek lisans programı bulunmaktadır. Bu programı sunan üniversiteler: Hochschule Magdeburg-Stendal, Humak University of Applied Sciences (Helsinki ve Kuopio), Heriot-Watt University (Edinburgh). Mezuniyet: Master of Arts (M.A.). Daha fazla bilgi için: Hochschule Magdeburg-Stendal: Avrupa İşaret Dili Tercümanlığı Yüksek Lisans Programı.

Öğrenim Alternatifleri

İşaret Dili Tercümanlığı (lisansüstü) Studium'u (üniversite eğitimi) için alternatif olabilecek diğer Studium alanları şunlardır: Yabancı Diller Alanı: Çevirmenlik (lisansüstü), Tercümanlık (lisansüstü). Ortak nokta: Diller hakkında bilgi edinmek ve tercümanlıkta gereksinimleri ve teknikleri öğrenmek. Engelli Bireyler Alanı: Özel Eğitim Öğretmenliği (lisansüstü), Rehabilitasyon, Özel Pedagoji (lisansüstü). Ortak nokta: Engelli bireylerle çalışırken özel gereksinimler ve teknikler hakkında bilgi edinmek.

Giriş Bölümleri

Üniversiteler genellikle İşaret Dili Tercümanlığı (lisans) gibi bir önceki mezuniyeti şart koşar.

Ek Nitelikler

Ek ve anahtar nitelikler başarılı bir kariyer başlangıcını kolaylaştırır. Aşağıdaki konular örnek olarak verilebilir: Kültürlerarası yeterlilik, öz yönetim, bilgi işleme. Ayrıca politika veya bilim gibi özel uygulama alanlarına yönelik seçmeli ve zorunlu seçmeli modüller de ek nitelikler sağlayabilir. Bunun yanı sıra stajlar (örneğin çok dilli, tercüme edilmiş konferanslarda görevler) meslek hayatına özel olarak hazırlar. Ek ve anahtar nitelikler edinmek için üniversitelerin Kariyer Merkezlerinde (ilgili üniversitenin iletişim bilgilerine bakınız) veya Hochschulkompass'ın üniversite arama bölümünde teklifler bulunabilir.

Öğrenime Genel Bakış

Bu ileri düzey Studium (üniversite eğitimi), temel Studium'dan ve gerektiğinde mesleki bir faaliyetten edinilen bilgileri derinleştirir. Öğrenciler genellikle belirli konulara odaklanır. Bu konular örneğin tercümanlık teorisi veya pratiği olabilir. Bu Studium, ikinci bir üniversite diplomasına yol açar. İşaret Dili Tercümanlığı yarı zamanlı bir Studium olarak da mevcuttur.

Bölüm Adları

Örnekler: İşaret Dili Tercümanlığı (Yüksek Lisans), İşaret Dilleri (Yüksek Lisans).

Olası Çalışma Alanları

İşaret Dili Tercümanlığı alanında yüksek lisans (Master) mezunları için farklı çalışma alanları mevcuttur. Bunlar arasında serbest piyasada veya bilimsel alanda tercümanlık ve çevirmenlik, ayrıca bilimsel araştırma yer almaktadır. Üniversitede akademik bir kariyer hedefleyenlerin genellikle doktora yapması gerekir. Doktora, özel sektörde ve araştırmada üst düzey mesleki pozisyonlara erişimi kolaylaştırabilir.

Bölümün Gelişimi

1960'lı yıllarda işaret dili, kendine özgü grameri olan bağımsız bir dil olarak tanındı ve işaret dili tercümanlarına olan talep arttı. 1980'lerin ortalarından itibaren erişilebilirlik çabaları yoğunlaştı, tercümanlara ve eğitim (Studium) olanaklarına olan ihtiyaç arttı. 1987'de Hamburg'da ilk İşaret Dili Enstitüsü kuruldu. 1992'de İşaret Dili Tercümanlığı pilot eğitimi (Studium) başladı. 1996/97'de düzenli eğitim (Studium) uygulamaya konuldu. 1999'da Bologna Süreci başladı. Bu süreç, Avrupa yükseköğretim sisteminde, diğer hedeflerin yanı sıra, birleşik bir Avrupa yükseköğretim alanı oluşturma, lisans (Bachelor) ve yüksek lisans (Master) programlarının uyumlaştırılması ve öğrenci ile öğretim görevlilerinin hareketliliğini artırma gibi reformlar getirdi.

Diploma / Meslek Unvanları

Mezuniyet derecesi: Master of Arts (M.A.)

Öğrenim Sırasında Ücret

Eğitim (Studium) süresince herhangi bir ücret alınmaz. Staj (Praxisphasen) dönemleri için ücretlendirme konusunda anlaşma yapılabilir.

Öğrenim İçin Yasal Düzenlemeler

Federal düzeyde, 19.01.1999 tarihli Yükseköğretim Çerçeve Yasası (HRG) ve en son 15.11.2019 tarihli değişikliği geçerlidir. Ayrıca, lisans (Bachelor) ve yüksek lisans (Master) programlarının akreditasyonu için Eyaletler Ortak Yapısal Şartnameleri (KMK'nın 10.10.2003 tarihli kararı, 04.02.2010 tarihli haliyle) ve Alman yükseköğretim dereceleri için Nitelikler Çerçevesi (Yükseköğretim Rektörler Konferansı, Kültür Bakanları Konferansı ve Federal Eğitim ve Araştırma Bakanlığı işbirliğiyle hazırlanmış ve KMK tarafından 16.02.2017 tarihinde kabul edilmiştir) bulunmaktadır. Eyalet düzeyinde, yükseköğretim yasaları, örneğin eğitim (Studium) programlarının akreditasyonu ile ilgili idari düzenlemelerle birlikte uygulanır. Nitelik veya yükseköğretime giriş yönetmelikleri de mevcuttur. Üniversite düzeyinde ise üniversitenin tüzüğü ile ilgili eğitim (Studium) alanındaki öğrenim ve sınav yönetmelikleri geçerlidir.

Öğrenime Giriş Koşulları

Eğitim (Studium) için ön koşul, mesleki yeterlilik sağlayan ilk bir üniversite derecesidir; genellikle İşaret Dili Tercümanlığı alanında temel bir lisans (Studium) eğitimi (Studium) beklenir. Üniversiteye bağlı olarak, üniversite içi bir seçme süreci uygulanır. Seçim kriterleri arasında, örneğin, ilk mesleki yeterlilik sağlayan eğitimdeki (Studium) başarılar yer alır. Gerektiğinde Almanca, Alman İşaret Dili ve İngilizce bilgisi kanıtlanmalıdır.

Kaynak: BERUFENET · Bundesagentur für Arbeit

Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye)) Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

Eğitim yolu, maaş, denklik ve yabancılar için giriş rotaları

Almanya'da Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye)) ne iş yapar?

Almanya'da Gebärdensprachdolmetschen (İşaret Dili Tercümanlığı), sağır ve işitme engelli bireyler ile duyan bireyler arasındaki iletişimi sağlayan hayati bir meslektir. Bu alandaki

Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye)) Ausbildung mı yoksa üniversite eğitimi gerektiren bir meslek mi?

Almanya'da "Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend)" bir Weiterbildung yoludur — mevcut Ausbildung veya diploma üzerine kurulan ileri uzmanlaşma (örn. Meister, Fachwirt, sertifikalı kurs).

Almanya'da Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye)) olmak için nasıl yeterlilik kazanabilirim?

Almanya'da "Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend)" bir Weiterbildung yoludur — mevcut Ausbildung veya diploma üzerine kurulan ileri uzmanlaşma (örn. Meister, Fachwirt, sertifikalı kurs). Yabancı başvuru sahipleri başvurmadan önce ayrıca anabin.kmk.org üzerinden diploma denkliğini doğrulamalı.

Almanya'da Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye)) genellikle nerelerde çalışır?

Çalışma yeri işverene göre değişir. Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) için tipik çalışma ortamlarının güncel dağılımı için resmi BERUFENET listesini kontrol et.

Almanya'da Gebärdensprachdolmetschen (weiterführend) (İşaret Dili Tercümanı (İleri Seviye)) için tipik maaş ne kadardır?

Maaşlar bölgeye, işveren büyüklüğüne ve deneyime göre değişir. Güncel rakamlar için BERUFENET'e, ya da gehalt.de ve stepstone.de Gehaltsreport gibi maaş kaynaklarına bakabilirsin.

Haftalık Almanya rehberi e-postana gelsin

Yeni blog yazıları, başvuru deadline'ları, burs duyuruları. Spam yok, dilediğinde çıkarsın.

Haftalık Almanya rehberi — haftada 1–2 e-posta, spam yok.

Haftalık Almanya rehberi e-postana gelsin

Spam yok. İstediğin zaman aboneliği iptal et.